¿Cómo afrontar con éxito una traducción urgente?

Una de las claves es poder contar con proveedores que tengan capacidad de respuesta ante encargos de traducciones urgentes.
Card image cap
28/01/2021

Cuando una corporación de gran tamaño y con importantes necesidades de traducción se enfrenta al proceso de homologación de proveedores o a la gestión de una licitación de servicios de traducción, una de las claves es poder contar con proveedores que tengan capacidad de respuesta a los encargos de traducciones urgentes.

Y es normal que esto suponga una preocupación, porque son muy frecuentes los casos en que poco tiempo antes de la publicación, alguien de súbito cae en la cuenta de que tal documento, presentación o soporte… ¡debe ser publicado también en otros 10 idiomas distintos!

¿Cómo pueden las empresas de servicios de traducción responder a estos retos?

Los proyectos urgentes siempre son un desafío y no podemos hacer milagros, pero las agencias de traducción más avanzadas ponemos los recursos y los procedimientos necesarios a disposición de nuestros clientes para poder ayudarles en estas situaciones.

¿Cómo funcionar para que las urgencias estén bajo control?

Cuando se trata de proyectos de traducción de gran volumen se puede constituir un equipo de traductores que trabajan sobre el mismo proyecto de forma simultánea. Deben hacerlo a través de una Plataforma de Traducción Colaborativa, compartiendo y actualizando las memorias en tiempo real.

De esta forma, se garantiza la consistencia terminológica y, además, se conserva la misma optimización de costes por utilización de memorias de traducción que en un proyecto no colaborativo. Con este sistema se pueden abordar con urgencia proyectos de hasta 100.000 palabras/semana, siempre que se de un preaviso de 2 días.

Para proyectos más pequeños, pero extremadamente urgentes (hasta 3.000 palabras con entrega en menos de 24 horas) que se repiten con frecuencia en una empresa, es conveniente prepararse para tener una mayor capacidad de respuesta:

  • Conviene identificar dentro de la empresa los departamentos más proclives a realizar encargos de traducción urgentes. Seguro que marketing estará entre ellos, y posiblemente también el departamento de documentación técnica, secretaría general…
  • La agencia de traducción debe definir junto con el cliente cuál es el nivel de calidad requerido habitualmente en estos casos: ¿solo se requiere traducción? ¿Queremos asegurar la máxima calidad y por tanto se requiere traducción y la revisión por un segundo traductor? ¿O es suficiente con relectura? (En un próximo post nos extenderemos sobre las diferencias entre los distintos niveles y consejos para su mejor aplicación).
  • Una vez consensuado el nivel de calidad requerido, se puede configurar un flujo de trabajo semiautomático, por el cual se asignan traductores profesionales “de guardia” para dichos departamentos (con el perfil y experiencia requeridos para el ámbito de la empresa). Se automatiza el flujo de trabajo o workflow, de forma que las peticiones llegan directamente al equipo de guardia y su aceptación se registra y comunica al cliente. De esta forma, el cliente queda informado y con la tranquilidad de saber que la petición será cubierta.
  • Además, en función del volumen y de la urgencia, existe la opción de utilizar TA (traducción automática) que sea poseditada por un poseditor.

Artículo publicado por Mondragon Lingua: https://translation-services.mondragonlingua.com/como-afrontar-con-exito-proyectos-de-traduccion-urgentes/ 

Servicio de traducciones y formación en idiomas.